10 Expressões Super Brasileiras em Inglês!

expressoes-brasileiras-em-ingles-1024x576 10 Expressões Super Brasileiras em Inglês!

Hey, englishlovers! Bem-vindo à segunda parte das nossa aula sobre expressões! Você pode ver a primeira parte clicando aqui!

Se joga, sem medo, porque hoje vamos mergulhar em um mar de expressões brasileiras que são a cara do nosso dia a dia, mas que, de tão engraçadas, às vezes deixam a gente mais perdido que cego em tiroteio quando tentamos traduzi-las para o inglês. E, claro, como eu não sou de encher linguiça, vou direto ao ponto: aqui estão 30 expressões brasileiras e suas versões gringas que vão deixar seu inglês afiado como uma faca. Let’s break it down!

1. Chorar sobre o leite derramado

Inglês: “Cry over spilt milk”
Explicação: Tanto no Brasil quanto no exterior, ninguém gosta de ficar lamentando o que já passou, né?
Exemplo: There’s no use crying over spilled milk; let’s move on.
Tradução: Não adianta chorar sobre o leite derramado; vamos seguir em frente.

2. Mais perdido que cego em tiroteio

Inglês: “Like a fish out of water”
Explicação: Sabe aquele momento em que você chega em um lugar e não entende nada? Pois é, a tradução disso em inglês é se sentir como um peixe fora d’água.
Exemplo: He felt like a fish out of water at the new job.
Tradução: Ele estava mais perdido que cego em tiroteio no novo emprego.

3. Queimar a largada

Inglês: “Jump the gun”
Explicação: Se você é ansioso e sempre faz as coisas antes do tempo, cuidado para não “jump the gun” e queimar a largada!
Exemplo: He really jumped the gun by announcing the news too early.
Tradução: Ele realmente queimou a largada ao anunciar a notícia cedo demais.

4. Estar com a pulga atrás da orelha

Inglês: “Have a gut feeling”
Explicação: Quando algo não cheira bem e você fica desconfiado, você está com a pulga atrás da orelha. Em inglês, dizem que você tem um “gut feeling”.
Exemplo: I have a gut feeling something’s not right.
Tradução: Estou com a pulga atrás da orelha de que algo não está certo.

5. Falar pelos cotovelos

Inglês: “Talk someone’s ear off”
Explicação: Sabe aquela pessoa que não para de falar? Pois é, em inglês, a expressão “talk someone’s ear off” é o equivalente a falar pelos cotovelos.
Exemplo: She talked my ear off about her new project.
Tradução: Ela falou pelos cotovelos sobre seu novo projeto.

6. Chorar sobre o leite derramado

Inglês: “Cry over spilled milk”
Explicação: Lamentar algo que já aconteceu e não pode ser mudado é chorar sobre o leite derramado, ou “cry over spilled milk”.
Exemplo: There’s no use crying over spilled milk; let’s move on.
Tradução: Não adianta chorar sobre o leite derramado; vamos seguir em frente.

7. Estar com a macaca

Inglês: “Have a bee in your bonnet”
Explicação: Quando alguém está agitado ou irritado, dizemos que está com a macaca. Em inglês, você “tem uma abelha no chapéu” – “have a bee in your bonnet”.
Exemplo: He has a bee in his bonnet about the new policy.
Tradução: Ele está com a macaca por causa da nova política.

8. Dar uma de João-sem-braço

Inglês: “Play dumb”
Explicação: Quando você finge que não sabe de nada para evitar responsabilidades, você dá uma de João-sem-braço. Em inglês, você “play dumb”.
Exemplo: She played dumb when asked about the missing files.
Tradução: Ela deu uma de João-sem-braço quando perguntaram sobre os arquivos desaparecidos.

9. Botar lenha na fogueira

Inglês: “Add fuel to the fire”
Explicação: Se você adora aumentar a tensão de uma situação, em inglês você está “adding fuel to the fire”, ou seja, botando lenha na fogueira.
Exemplo: His comments only added fuel to the fire during the argument.
Tradução: Os comentários dele só botaram lenha na fogueira durante a discussão.

10. Encher linguiça

Inglês: “Beat around the bush”
Explicação: Ficar enrolando ou falando muito sem chegar ao ponto é encher linguiça. Em inglês, é como “bater na moita” – “beat around the bush”.
Exemplo: Stop beating around the bush and get to the point!
Tradução: Pare de encher linguiça e vá direto ao ponto!

11. Ter a faca e o queijo na mão

Inglês: “Have all the cards in your hand”
Explicação: Se você tem todas as vantagens em uma situação, em inglês você “have all the cards in your hand”, ou seja, tem a faca e o queijo na mão.
Exemplo: You have all the cards in your hand to close this deal.
Tradução: Você tem a faca e o queijo na mão para fechar esse negócio.


Conclusão

E aí, meus queridos, gostaram das expressões? Agora que você já sabe como traduzir essas pérolas do português para o inglês, que tal continuar aprofundando seus conhecimentos? Se você quer mais dicas como essas, acesse meus cursos na Udemy, confira meus livros na Amazon, ou marque uma aula personalizada comigo através da Superprof. Vamos juntos conquistar a fluência e dar show no inglês!

Deixe um comentário