Fala, meu amigo(a)! Teacher André aqui, sempre te ajudando com um ensinamento maroto e de qualidade para você evoluir no inglês.
Você já se pegou tentando traduzir uma expressão brasileira para o inglês e ficou na dúvida sobre como fazer isso?
É bem engraçado isso, né? Vários alunos já me falaram frases muito engraçadas e sem sentido para um nativo de inglês ao tentar traduzir alguma de nossas expressões como “terminar com chave de ouro” para “finish with a golden key”.
Não é tão fácil, mas é possível encontrar equivalentes que fazem todo sentido e, mais importante, que são compreensíveis para falantes nativos de inglês. Nessa aula de hoje, vamos explorar algumas das expressões mais comuns no Brasil e como podemos traduzi-las para o inglês (de uma forma que fique compreensível e não perca o sentido).
1. Bater o ponto
Inglês: “Clock in”
Explicação: Essa expressão é muito usada no contexto de trabalho, quando você precisa registrar sua entrada. Em inglês, usamos “clock in” para transmitir essa ideia.
Exemplo: I have to clock in by 9 a.m. every day.
Tradução: Eu tenho que bater o ponto às 9h todos os dias.
2. Chutar o balde
Inglês: “Throw in the towel”
Explicação: Quando você desiste de algo ou simplesmente “larga tudo”, o equivalente em inglês é “throw in the towel”, uma expressão emprestada do boxe, onde literalmente significa jogar a toalha para desistir de uma luta.
Exemplo: After struggling for months, he decided to throw in the towel.
Tradução: Depois de lutar por meses, ele decidiu chutar o balde.
3. Fazer uma vaquinha
Inglês: “Chip in”
Explicação: Para aquela situação em que todo mundo contribui com um pouco de dinheiro para um objetivo comum, “chip in” é a expressão ideal em inglês.
Exemplo: Everyone chipped in to buy a gift for the boss.
Tradução: Todo mundo fez uma vaquinha para comprar um presente para o chefe.
4. Pé na jaca
Inglês: “Go overboard”
Explicação: Exagerou na festa? Em inglês, usamos “go overboard” para expressar essa ideia de ultrapassar os limites.
Exemplo: She really went overboard with the decorations.
Tradução: Ela realmente exagerou nas decorações.
5. Quebrar o galho
Inglês: “Help out”
Explicação: Quando você ajuda alguém ou faz algo improvisado para resolver uma situação, “help out” é a expressão que você está procurando.
Exemplo: I can help out with the project if you need it.
Tradução: Posso quebrar o galho com o projeto se você precisar.
6. Ficar de olho
Inglês: “Keep an eye on”
Explicação: Essa é bem direta! Se você está cuidando ou monitorando algo, use “keep an eye on” em inglês.
Exemplo: Can you keep an eye on the kids while I’m out?
Tradução: Você pode ficar de olho nas crianças enquanto eu estou fora?
7. Botar a mão na massa
Inglês: “Get your hands dirty”
Explicação: Quando chega a hora de trabalhar de verdade, “get your hands dirty” é a expressão perfeita para isso.
Exemplo: It’s time to get our hands dirty and start the work.
Tradução: É hora de botar a mão na massa e começar o trabalho.
8. Dar com os burros n’água / Foi por água abaixo
Inglês: “Go up in smoke”
Explicação: Quando um plano falha, dizemos que “foi por água abaixo”. Em inglês, uma expressão semelhante é “go up in smoke”.
Exemplo: All our plans went up in smoke when the funding was cut.
Tradução: Todos os nossos planos deram com os burros n’água quando o financiamento foi cortado.
9. Engolir sapo
Inglês: “Bite the bullet”
Explicação: Às vezes, precisamos aceitar algo difícil ou desagradável, e em inglês, usamos “bite the bullet” para isso.
Exemplo: I had to bite the bullet and accept the harsh feedback.
Tradução: Tive que engolir o sapo e aceitar o feedback duro.
10. Estar por fora
Inglês: “Be out of the loop”
Explicação: Quando você não está informado sobre algo, você está “out of the loop”.
Exemplo: I’ve been out of the loop since I was on vacation.
Tradução: Estou por fora desde que estava de férias.
11. Meter os pés pelas mãos
Inglês: “Mess up”
Explicação: Se você fez algo de forma errada ou confusa, pode dizer que “meteu os pés pelas mãos”. Em inglês, “mess up” é o equivalente perfeito.
Exemplo: I really messed up the presentation yesterday.
Tradução: Eu realmente meti os pés pelas mãos na apresentação de ontem.
12. Pagar o pato
Inglês: “Take the fall”
Explicação: Quando você leva a culpa por algo que deu errado, mesmo que não seja sua culpa, você “paga o pato”. Em inglês, você “take the fall”.
Exemplo: He took the fall for something he didn’t do.
Tradução: Ele pagou o pato por algo que não fez.
13. Fazer tempestade em copo d’água
Inglês: “Make a mountain out of a molehill”
Explicação: Exagerar a gravidade de uma situação é “fazer tempestade em copo d’água”. Em inglês, a expressão equivalente é “make a mountain out of a molehill”.
Exemplo: Stop making a mountain out of a molehill; it’s not that serious.
Tradução: Pare de fazer tempestade em copo d’água; não é tão sério assim.
14. Fazer vista grossa
Inglês: “Turn a blind eye”
Explicação: Ignorar algo de propósito é “fazer vista grossa”. A expressão equivalente em inglês é “turn a blind eye”.
Exemplo: The teacher turned a blind eye to the students’ whispering.
Tradução: O professor fez vista grossa ao sussurro dos alunos.
15. Estar com a pulga atrás da orelha
Inglês: “Have a gut feeling”
Explicação: Quando você está desconfiado de algo, está “com a pulga atrás da orelha”. Em inglês, dizemos que você “have a gut feeling”.
Exemplo: I have a gut feeling that something is wrong.
Tradução: Estou com a pulga atrás da orelha de que algo está errado.
16. Pé de meia
Inglês: “Nest egg”
Explicação: Suas economias ou poupança são seu “pé de meia”. Em inglês, a expressão é “nest egg”.
Exemplo: She has a nice nest egg saved for her retirement.
Tradução: Ela tem um bom pé de meia guardado para a aposentadoria.
17. Falar pelos cotovelos
Inglês: “Talk someone’s ear off”
Explicação: Se alguém fala demais, dizemos que essa pessoa “fala pelos cotovelos”. Em inglês, uma expressão similar é “talk someone’s ear off”.
Exemplo: She talked my ear off about her vacation plans.
Tradução: Ela falou pelos cotovelos sobre seus planos de férias.
18. Trocar os pés pelas mãos
Inglês: “Mix things up”
Explicação: Confundir-se ou fazer algo de forma desordenada é “trocar os pés pelas mãos”. Em inglês, podemos dizer “mix things up”.
Exemplo: I mixed up the dates and missed the meeting.
Tradução: Eu troquei os pés pelas mãos e perdi a reunião.
19. Deixar a desejar
Inglês: “Leave much to be desired”
Explicação: Quando algo não corresponde às expectativas, dizemos que “deixou a desejar”. Em inglês, usamos “leave much to be desired”.
Exemplo: The service at the restaurant left much to be desired.
Tradução: O serviço no restaurante deixou a desejar.
20. Cair a ficha
Inglês: “The penny dropped”
Explicação: Quando você finalmente entende algo, dizemos que “caiu a ficha”. Em inglês, usamos a expressão “the penny dropped”.
Exemplo: The penny finally dropped when I saw the email.
Tradução: A ficha finalmente caiu quando eu vi o e-mail.
21. Dar uma mãozinha
Inglês: “Lend a hand”
Explicação: Ajudar alguém em uma tarefa é “dar uma mãozinha”. Em inglês, dizemos “lend a hand”.
Exemplo: Can you lend a hand with these boxes?
Tradução: Você pode dar uma mãozinha com essas caixas?
22. Puxar saco
Inglês: “Suck up”
Explicação: Bajular alguém excessivamente é “puxar saco”. Em inglês, a expressão equivalente é “suck up”.
Exemplo: He’s always sucking up to the boss.
Tradução: Ele está sempre puxando saco do chefe.
23. Dar com a cara na porta
Inglês: “Hit a brick wall”
Explicação: Quando você chega em um lugar e encontra fechado ou é recusado, “dá com a cara na porta”. Em inglês, usamos “hit a brick wall”.
Exemplo: We hit a brick wall when we tried to get funding.
Tradução: Demos com a cara na porta quando tentamos conseguir financiamento.
24. Estar na boca do povo
Inglês: “Be the talk of the town”
Explicação: Algo que está sendo muito comentado ou é popular está “na boca do povo”. Em inglês, dizemos “be the talk of the town”.
Exemplo: Her new restaurant is the talk of the town.
Tradução: O novo restaurante dela está na boca do povo.
25. Pôr a mão no fogo
Inglês: “Vouch for”
Explicação: Quando você confia plenamente em alguém, dizemos que você “põe a mão no fogo”. Em inglês, usamos “vouch for”.
Exemplo: I can vouch for her skills; she’s an excellent designer.
Tradução: Posso pôr a mão no fogo pelas habilidades dela; ela é uma excelente designer.
26. Passar batido
Inglês: “Go unnoticed”
Explicação: Quando algo ou alguém “passa batido”, quer dizer que não foi notado. Em inglês, dizemos “go unnoticed”.
Exemplo: His efforts didn’t go unnoticed; he was promoted.
Tradução: Os esforços dele não passaram batidos; ele foi promovido.
27. Pisar na bola
Inglês: “Drop the ball”
Explicação: Quando alguém comete um erro importante, “pisa na bola”. Em inglês, usamos “drop the ball”.
Exemplo: The team really dropped the ball on this project.
Tradução: A equipe realmente pisou na bola neste projeto.
28. Estar na corda bamba
Inglês: “Walk a tightrope”
Explicação: Quando você está em uma situação arriscada ou instável, “está na corda bamba”. Em inglês, usamos “walk a tightrope”.
Exemplo: She’s walking a tightrope with her new business venture.
Tradução: Ela está na corda bamba com seu novo empreendimento.
29. Matar dois coelhos com uma cajadada só
Inglês: “Kill two birds with one stone”
Explicação: Quando você resolve dois problemas de uma vez só, você “mata dois coelhos com uma cajadada só”. Em inglês, dizemos “kill two birds with one stone”.
Exemplo: I killed two birds with one stone by finishing the report and the presentation at the same time.
Tradução: Matei dois coelhos com uma cajadada só ao terminar o relatório e a apresentação ao mesmo tempo.
30. Ficar de queixo caído
Inglês: “Jaw drop”
Explicação: Quando você fica extremamente surpreso ou impressionado, dizemos que “fica de queixo caído”. Em inglês, a expressão é “jaw drop”.
Exemplo: My jaw dropped when I heard the news.
Tradução: Fiquei de queixo caído quando ouvi a notícia.
Conclusão
Essas expressões idiomáticas são mais do que simples traduções; elas são janelas para entender como culturas diferentes se expressam de maneiras semelhantes. Incorporar essas expressões no seu inglês vai não só melhorar sua fluência, mas também torná-lo mais próximo de como os nativos realmente falam. Que tal praticar algumas dessas expressões hoje? Lembre-se: A prática leva à perfeição!
Deixe um comentário abaixo com sua frase!
Aprender expressões idiomáticas é uma maneira poderosa de melhorar sua fluência e se conectar mais profundamente com a língua inglesa. Se você gostou dessas dicas, não deixe de conferir meus cursos na Udemy e meus livros na Amazon. Quer aulas personalizadas? Entre em contato comigo através da Superprof. Vamos juntos alcançar a fluência!